In the normative form, daylight saving time uses the present participle saving as an adjective, as in labor saving device; the first two words are sometimes hyphenated, as in daylight-saving time. Daylight savings time, daylight savings, and daylight time are common variants, the savings by analogy to savings account. Willett's 1907 proposal used the term daylight saving, but by 1911 the term summer time replaced daylight saving time in draft legislation in Britain, and continental Europe uses similar phrases, such as Sommerzeit in Germany andl'heure d'été in France.
The name of local time typically changes when DST is observed. American English replaces standard with daylight: for example, Pacific Standard Time (PST) becomes Pacific Daylight Time (PDT). British English typically inserts summer: for example, Central European Time (CET) becomes Central European Summer Time (CEST). Abbreviations do not always change: for example, many (though not all) Australians say that Eastern Standard Time (EST) becomes Eastern Summer Time (also EST).
The American English mnemonic "spring forward, fall back" (also "spring ahead ...", "spring up ...", and "... fall behind") helps people remember which direction to shift clocks. Much of North America now advances clocks before the vernal equinox, so the mnemonic disagrees with the astronomical definition of spring, but a proposed substitute "March forward ..."[102]works only in the northern hemisphere, and is less robust against future rule changes.
No comments:
Post a Comment